==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། སློབ་མ་བརྟག་པའི་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། སློབ་མ་བརྟག་པའི་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་རིམ་དང་རིམ་བཟློག་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་དམ་རིམ་པ་དང་རིམ་པ་མ་ཡིན་
པས་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གནས་པ་སྔོན་བརྩོན་ཆེན་མ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་དེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འོག་དང་སྟེང་དུ་རྟག་ཏུ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་སྟེ། འོག་ཏུ་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེང་དུ་བཀོད་པ་དེས་བདག་གི་ཕོ་ཉ་མོ་ཀུན་འགྲོ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕོ་ཉ་མོ་དེ་ཀུན་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་པ་ནི་མཐོང་བ་དང་རེག་པས་ཕ་ཉ་མོས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །བསྒྲུབས་ན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཙུམྦ་ན་དང་རྟག་པར་འཁྱུད། །རྣལ་འབྱོར་གནས་ནི་ཁྱད་པར་ཉིད། །ཇི་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་རྣམས་ནི། །ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་འདིའི་དོན་ནི་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ལ་སོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་དེ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕོ་ཉ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཏེ། ཙུམྦ་ན་དང་འཁྱུད་པ་གཉིས་པོའི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་འདིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་ལ་སྦྱིན་བྱའི་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཅན་མ་མཐོང་ནས་བཟའ་བ་དང་སྟོན་མོ་དང་ཙཱ་རུ་དང་བརྡ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུད་དང་སྔགས་བསླབས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་དུ་ཡིན་པར་མི་སྤྱད་ཅིང་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་བྱིན་པ་དེ་ནི་རུང་བ་ཡིན་ཏེ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་གི་ཚེ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དེ་སྟོན་པའོ། །སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་རྣལ་འབྱོར་མས་མཐོང་ན་གཡོན་གྱི་ཆ་རུ་བྱས་ནས་འགྲོ་བའོ། །རིང་ཡང་ཤེས་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིང་ཡང་ཁྱིམ་མ་མ་ཞིང་དུ་གཡོན་པའི་སྤྱོད་པས་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ལས་སྦྱར་གཞན་མེད། །ཅེས་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་འཆང་བའི་སློབ་དཔ

【汉语翻译】
第二十六品，观察弟子的誓言仪轨之释。
第二十六品，观察弟子的誓言仪轨之释。

接下来，“此外”等等很容易理解。“瑜伽次第与次第颠倒”，意思是本尊次第与非次第，使使者们真实安住，先前勤奋大母等等，所示非次第，应按次第排列之意。为此，“下方与上方恒常给予”，意为下方安住，上方排列，由此我的所有女使者都将行走，即会施予成就之意。“彼女使者给予一切成就”，意思是看见和触碰，彼女使者会给予一切成就。如果已经成就，那还用说什么呢？之意。“亲吻且恒常拥抱，瑜伽之境乃殊胜，只要瑜伽众，皆说成办一切成就”，此意为在田地和靠近田地等瑜伽之境中，安住的使者会给予成就，以亲吻和拥抱这二者的形态差别之意。“应给予一切”，意思是未见具誓者之前，应给予饮食、宴会、食子和手势等。“母亲”等，如果学习了续和咒语，那时咒语等是亲属，不应使用，应给予之意。“无论谁”等，给予咒语是允许的，否则是不允许的之意。“誓言恒常”等，显示了瑜伽士在何时应该使用。“男人”等，如果男人或女人瑜伽母看见，应置于左侧行走。“即使远也知晓”，即使远，不在家，也应以左道行事之意。“无有胜于嘿汝嘎结合”，意思是无有胜于吉祥嘿汝嘎瑜伽的瑜伽之意。为此，“上师即瑜伽母”，意思是持有彼瑜伽的上师。

【英语翻译】
Chapter Twenty-Six: Explanation of the Ritual for Examining the Vows of Disciples.
Chapter Twenty-Six: Explanation of the Ritual for Examining the Vows of Disciples.

Next, "Moreover," and so on, is easy to understand. "Yoga sequence and reverse sequence," means the deity sequence and non-sequence, causing the messengers to truly abide, the previously diligent great mother, etc., showing the non-sequence, should be arranged in sequence. For this reason, "Always give below and above," meaning abiding below, arranging above, thereby all my female messengers will walk, that is, will bestow accomplishments. "That female messenger gives all accomplishments," meaning seeing and touching, that female messenger will give all accomplishments. If it is already accomplished, then what need is there to say? Meaning. "Kiss and constantly embrace, the state of yoga is excellent, as long as the yoga assembly, it is said to accomplish all accomplishments," the meaning of this is that in the state of yoga such as fields and near fields, the messengers who abide will bestow accomplishments, with the difference in the form of kissing and embracing. "Should give to all," meaning before seeing the one with vows, should give food, feasts, torma, and gestures, etc. "Mother," etc., if the tantra and mantra have been learned, then the mantra, etc., are relatives, should not be used, should be given. "Whoever," etc., giving the mantra is allowed, otherwise it is not allowed. "Vows are constant," etc., shows when the yogi should use it. "Man," etc., if a man or woman yogini sees, should be placed on the left side and walk. "Even far away is known," even far away, not at home, should act with the left path. "There is no union superior to Heruka," meaning there is no yoga superior to the auspicious Heruka yoga. For this reason, "The master is the yogini herself," meaning the master who holds that yoga.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི་
མའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་འདི་རུ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལེགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་འདི་དག་ནི། །མོས་དང་དད་པ་འཕེལ་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་ནི་བརྒྱད་པོ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དང་པོ་ནི་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་གཡོན་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་སྐྱོང་པའོ། །ལྷ་གཞན་དག་དང་ཀུན་སྦྱོར་བའི། །འདོད་ལ་ཆགས་པར་གྱུར་བ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་འདོད་ཅིང་ཡིད་ལ་འདོད་པ་སྟེ་ལྷ་གཞན་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །ཆགས་པ་ནི་ཆགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རང་དང་གཞན་གྱི་ཆ་སྤང་བ་ནི་གསུམ་པའོ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་གཞོམ་དུ་མི་ནུས་པ་སྟེ་བཞི་པའོ། །དམ་ཚིག་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་མོ་སྟེ་དེ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་འདོད་པ་སྟེ་དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་བྱ་བས་གང་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ལྔ་པའོ། །བུད་མེད་དབང་ཕྱུག་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྲུབས་པའི་དུས་སུ་དབང་ཕུག་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་ན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་བྱའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་དྲུག་པའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་འཆང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལེན་པའི་དུས་སུ་ཚངས་པ་ཉིད་དུ་སྤྱད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་བདུན་པའོ། །ཁྲོ་མེད་རྒྱུན་གྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལེན་པའི་དུས་སུ་བཙོག་པའི་འདུ་ཤེས་མི་བྱ་བ་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་མཆོག་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྒྲུབ་བ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཞུང་གཞན་ལ་ཡང་ལྷག་མའི་བློ་དོན་ནི་འདི་ཉིད་དོ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་ཐུན་མོང་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་འདི་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་མངོན་པར་འབྲེལ་པ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྒྱུ་མེད་པར་ནི་སྨད་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་རྒྱུ་ནི་ཚད་མ་སྟེ་དེས་སྨད་པར་མི་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ཅི་བྱ་ཞེས་པ་ལ། དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བླང་བྱ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མིག་དང་ལག་པས་མ་ཡིན་ཞེས་པ་འདི་
ཉིད་ཀྱི་དོན་སྟོན་ཏོ། །བློ་ལྡན་མཐེའུ་ཆུང་བསྐྱོད་པར་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་གི་ལྷ་མོ་ལ་མཆོད་པའི

【汉语翻译】
ོན་ནི་是所有瑜伽母的母亲的住所之义。此续部中说“修行者成为善妙”是容易理解的。ཁྭ་གདོང་等这些，能增长信心和信仰。这是说成就之流是这八种的意思。第一是守护先前所示的左等誓言。与其它天神全部结合的贪著欲望，这是说欲望是以分别念贪求且心中想要的，是对其它天神也真实结合。贪著是贪的意思。因此，舍弃其它的瑜伽是第二。舍弃奇妙的自己和他人的部分是第三。无碍是指任何都不能摧毁，是第四。誓言行持和行为，这是说誓言是天女，对她的行持是欲望，对此以心的行为，凡是对誓言行持是第五。妇女自在极其结合，这是说在金刚和莲花交合之时，不能与自在分离。那应该如何呢？意思是应当成为自在。这是第六。如是行持梵行，在持诵菩提心之时，应当行持梵行。这是第七。无嗔常时皆行持，这是说在持诵菩提心之时，不应有不净的念头，是第八。应当安住于誓言的殊胜行持。与“修行者”连用。其它的论典中，剩余的智慧之义就是这个。是所有续部的共同之处，这是说这个秘密是与所有续部共同显现关联的，应当理解为是真实咒语的意义。因此说，无理由不应诽谤。理由是量，不应用它来诽谤，是这个意思。又问应当做什么，回答说，应当以信心接受。这是说“不是用眼睛和手”的意义。有智慧者应当摇动小指，这是说供养外面的肢体的天女。

【英语翻译】
Oṃ is the meaning of being the abode of all yoginīs' mothers. In this tantra, it is easy to understand that "the practitioner becomes excellent." These, such as khā-gdoṅ, increase faith and devotion. This means that the stream of accomplishments is these eight. The first is to uphold the vows of the left, etc., as previously shown. To be attached to desire, which is the union with other deities, means that desire is what is desired by discrimination and what is desired in the mind, and it is also the true union with other deities. Attachment means attachment. Therefore, abandoning the yoga of others is the second. Abandoning the wonderful parts of oneself and others is the third. Unobstructed means that nothing can destroy it, which is the fourth. Vow practice and conduct, this means that the vow is the goddess, and the practice towards her is desire, and with the activity of the mind towards her, whatever practice towards the vow is the fifth. The woman of power is extremely united, this means that at the time of the union of the vajra and the lotus, one should not be separated from power. How should it be? It means that one should become power itself. This is the sixth. Practicing celibacy in such a way, at the time of taking the mind of enlightenment, one should practice celibacy itself. This is the seventh. Always practice without anger, this means that at the time of taking the mind of enlightenment, one should not have impure thoughts, which is the eighth. One should abide in the supreme practice of the vow. It is connected to "the practitioner." In other treatises, the meaning of the remaining wisdom is this. It is common to all tantras, this means that this secret is manifestly related to all tantras in common, and should be understood as the meaning of the true mantra. Therefore, it is said, one should not slander without reason. Reason is measure, and one should not use it to slander, which is the meaning. Again, when asked what should be done, the answer is that one should accept with faith. This shows the meaning of "not with eyes and hands." The wise should move the little finger, this means offering to the goddess of the outer limbs.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དུས་སུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྔགས་དང་རྒྱུད་ལེགས་པར་བསླབས་པ་གལ་ཏེ་མ་རྙེད་ན་གཞན་ཡང་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དེའི་དུས་སུ་བློ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཕོ་ཉ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །མཉེས་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །གསལ་བྱེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་མི། །ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མི་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མཉེས་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ནུས་པ་མ་སྐྱེས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ནུས་པ་སྐྱེས་པའོ། །གསལ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དབུས་མར་གསལ་བ་སྟེ། །ནུས་པ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་ཤིང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་རིག་པའོ། །ཡང་ན་མཉེས་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་ཤིང་ལྷ་མཉེས་པ་བྱེད་པའོ། །ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་མི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་རིག་པ་ནི་གསལ་བྱེད་དེ། །སྒྲོན་མ་དང་འདྲ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ནུས་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་སློབ་མ་བརྟག་པའི་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། སློབ་མ་བརྟག་པའི་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
因为那时具有天神的瑜伽，所以是“བྱ་”的意思。或者，如果不能很好地学习密咒和续部，也可以将其视为天神的自性来进行供养。“使者女众真实安住。” 这句话的意思是，在那样的时刻，所有使者都会非常高兴地对待具有智慧的瑜伽士。其余部分很容易理解。“悦意清净者，显明具功德之人。” 这句话的意思是，具有功德的瑜伽士之人应该被理解为三种：悦意者，指的是能力尚未生起者；清净者，指的是能力已经生起者；显明者，指的是在中间显现，能力稍微生起并且理解论典意义者。或者，悦意者指的是习惯于密咒和瑜伽，并且使天神喜悦者。具有功德之人，理解论典意义者，是显明者。因为像灯一样，能够做利益众生的事业。吉祥黑鲁嘎现观的弟子观察的誓言仪轨第二十六品之释。 结束。
第二十六品，观察弟子的誓言仪轨之释。

【英语翻译】
Because at that time it possesses the yoga of the deity, it means "bya." Or, if one cannot learn the mantra and tantra well, one can also regard it as the nature of the deity and make offerings. "The messenger women truly abide." This means that at that time, all the messengers will be very happy with the yogi who possesses wisdom. The rest is easy to understand. "The pleasing and pure, the person with manifest qualities." This means that the person of the yogi who possesses qualities should be understood as three types: the pleasing one, which refers to one whose abilities have not yet arisen; the pure one, which refers to one whose abilities have arisen; and the manifest one, which refers to one who appears in the middle, whose abilities have slightly arisen and who understands the meaning of the treatises. Or, the pleasing one refers to one who is accustomed to mantra and yoga and who pleases the deity. The person who possesses qualities and understands the meaning of the treatises is the manifest one. Because it is like a lamp, it is able to do the work of benefiting sentient beings. Commentary on the twenty-sixth chapter of the ritual of vows for examining disciples in the manifest realization of glorious Heruka. End.
Chapter Twenty-Six, Commentary on the Ritual of Vows for Examining Disciples.

============================================================

